علی قانع، مترجم کتاب «اعمال انسانی» نوشته هان کانگ که اخیراً برنده جایزه نوبل شده است، در گفتگو با ایسنا از چالشهای ترجمه این اثر صحبت کرده و میگوید که هنگام ترجمه این کتاب بارها اشک ریخته است.
قانع با تاکید بر اینکه هان کانگ قطعا لیاقت این جایزه را داشت، گفت: «ترجمه این کتاب شش سال پیش چاپ شد، اما دیده نشد.»
هان کانگ، نویسنده اهل کره جنوبی، روز پنجشنبه جایزه نوبل ادبیات را برای نگارش کتاب «اعمال انسانی» به دست آورد. کمیته نوبل این کتاب را «نثر شاعرانهای» عنوان کرد که به «آسیبهای روانیِ تاریخی» پرداخته و «شکنندگی زندگی انسان را عیان میکند».
علی قانع بیان کرد: «همه میگفتند “اعمال انسانی” خیلی سیاه و تلخ است، اما معتقد بودند که فوقالعاده زیبا و شاعرانه نوشته شده است.» در بیانیۀ نوبل نیز به زبان شاعرانه هان کانگ اشاره شده بود. قانع همچنین بیان کرد که پیش از ترجمۀ این اثر، داستانهای کوتاه هان کانگ را خوانده بود و او را نویسندهای فوقالعاده میدانست.
مترجم «اعمال انسانی» با تأکید بر دشواریهای ترجمه این اثر به زبان فارسی، توضیح داد که این کتاب زبان شاعرانهای دارد و برخی تعابیر به فرهنگ کرهای مربوط بود که معادلسازی آنها دشوار بود. او خاطرنشان کرد: «این زبان شاعرانه بارها اشکم را درآورد؛ چه زمانی که داستان را میخواندم، چه زمان ترجمه.»
او همچنین به مضمون «اعمال انسانی» اشاره کرد و گفت: «کتاب داستان جنبشهای دانشجویی دهۀ ۱۹۸۰ کره را روایت میکند و به زندگی کسانی که در این جنبشها سرکوب شدند، میپردازد. هان کانگ این وقایع را بهخوبی درک کرده و در قالب داستانهای سوزناک و واقعی به تصویر کشیده است.»
قانع در پایان از دیدهنشدن این کتاب بهدلیل همزمانی انتشار آن با وقایع سال ۱۳۹۸ ابراز ناراحتی کرد و گفت: «کتاب فوقالعاده است و خوشحالم که با گرفتن این جایزه دیده خواهد شد.»